/ Статьи / Приятное с полезным: учим английский по комиксам

Приятное с полезным: учим английский по комиксам

Не стоит ли начать понедельник с по-настоящему приятного занятия, вместо того, чтобы очередной раз, ни в чем не повинный  понедельник,  героически начинать новую (на самом деле нет) жизнь? 

Ответив на этот риторический вопрос категорическим согласием,  посвятим наше утро (день, вечер, пятнадцать минут на залипание перед экраном) увлекательному исследованию англоязычных комиксов на сайте waitbutwhy.com и одному из его ошеломляюще полезных вопросов How to pick your life partner?

 Поскольку наше исследование сосредоточено, скорее, на словах,  чем на деле (английских словах, ясное дело!),  для начала рассмотрим  значение названия сайта и названия комикса. Waitbutwhy можно интерпретировать как Постой, а в чем дело? (и снова это незаменимое слово ! хотя …   matter – вопрос, тема, дело, смысл   versus дело – affair, thing, matter, act …)

Также выражение But why?   можно контекстуально перевести как Что за вопрос?/В чем вопрос?

Таким образом, Waitbutwhy в русском переводе можно представить довольно широким спектром вариаций от официально-аристократического – «Не будете ли вы так добры прояснить для меня эту тему.”   (и этот пассаж имеет все шансы быть замененным еще сколь угодно длинным синонимом),  до по-армейски доходчивого «Включим свет и разберемся.”

В названии комикса стоит обратить внимание на глагол to pick (по-русски это звучит страшно похоже на «тупик» он же «dead end” , но не стоит заранее огорчаться, вы всегда сможете сделать это  позже), данный глагол имеет приоритетное значение “выбрать”  и на нем для данного случая мы  и  остановимся, а  такие его переводы как “обдирать” “взломать” и “сверлить” для life partner нам пригодятся потом.

И да, пресловутые пикаперы имеют непосредственное отношение к этому глаголу.

Pick up – глагол фразовый, о чем красноречиво свидетельствует находящееся в непосредственной близости (сразу справа) от него наречие up.

Тут можно было бы отметить,  что глагол плюс наречие равно как и глагол плюс предлог или,  чтоб уж не мелочиться, глагол плюс предлог и наречие сразу  (да, да, бывает be up to, например;  а мы и не утверждаем, что это бывает часто) образуют единую и  неделимую семантическую единицу (нет, это не значит «высший разум», это просто смысловая единица), но к чему такие сложности при нашей занятости.

Вернемся к Pick up, среди многочисленных значений которого мы найдем “подцепить, познакомиться”, путем несложных манипуляций получим от него существительное пикапер, в нашей реальности означающее провинциального (хотя сам он так не думает) охотника за телефонами девушек/девушками/ (нужное подчеркнуть). 

И вот тут, когда казалось бы все уже  так славно складывается, нас поджидает сюрприз – в английском языке этот вид охотников называется термином pickup artist со спектром переводов от бабника до казановы (именно с маленькой буквы и не потому,  что  «ибо не .. “, а потому, что в данном случае это имя нарицательное, а не собственное, когда это самое имя пишется с большой буквы; большая буква = capital letter/ uppercase letter/ capital – в зависимости от того, математик вы или программист или просто хороший человек).

Так что термин “пикапер”- это дивный сплав русского и английского языка в процентном соотношении 50/50 для умиротворяющей победы дружбы.

Обязательно стоит упомянуть, что имеется так же и существительное pick, в общем случае означающее небольшой острый предмет, которым можно что-либо отколоть, сделать зарубку или зацепить, отсюда и такие значения как “ледоруб” “зубочистка” и др.

Чтобы не забыть, что мы исходно имеем дело с комиксом, а не с трактатом по филологии, как вы подумали, посмотрим на первый сюжет, обнаружим там надпись Figured It All Out Staircase и вернемся к трактату.

Нахваленный Google Translate тут же выдаст самым нетерпеливым из вас «фигурированная все это из лестницы» и вы послушно вернетесь к надежному как скала словарю Мультитран, который на figure out  незлопамятно (учитесь!) выдаст вам  «вычислять, постичь, разбирать» среди других, ничуть не худших вариантов, а на figure it out  и того четче – «выяснять это». 

Путем несложных преобразований вы сможете установить идентичное значение выражения на русском как «Пройдем по всем ступеням этой лестницы» или «Рассмотрим все аспекты  данной проблемы» или «Земную жизнь пройдя до половины», хотя последний вариант  застолбили гораздо раньше…

Ну, вы уже поняли, что красота передачи данного выражения на русском языке находится в прямой зависимости как от профессиональной сферы непрофессионального переводчика, так и от общего количества  ранее прочитанных переводчиком (любым) текстов.

Вы можете вникнуть во все нюансы сленговых слов и выражений с преподавателями английского языка по скайпу в школе Enline.

Кстати, в школе есть и преподаватели-носители английского, их анкеты размещены на странице.

Справедливости ради надо отметить, что на первой картинке забытого нами комикса есть еще слова me и couple, но что нам до них, когда это просто «я» и «пара/другие счастливые люди». 

А вопрос: в каких случаях «me» мы переводим «я», требует другого хорошего дня недели для рассмотрения, не стоит делать в понедельник все сразу – All in good time!

Посмотрите 6-минутное видео с преподавателем онлайн-школы Enline и узнайте крутые сленговые выражения на английском